pl de

Magdalena Worytkiewicz / Tłumacz konferencyjny i Przysięgły j. niemieckiego

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne konferencyjne

Niemiecki tłumaczenie konferencyjne podczas: konferencji, seminariów, szkoleń, imprez publicznych i prezentacji

Tłumaczenie kabinowe symultaniczne polega na równoczesnym tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta przy użyciu specjalistycznego sprzętu. To najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego, wymagający nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też dużej odporności na stres, podzielności uwagi oraz wysokiego stopnia koncentracji. Ze względu na duże obciążenie psychiczne i fizyczne tłumacze w kabinie pracują w zespole dwuosobowym, wymieniając się podczas tłumaczenia.

Niemiecki tłumaczenie kabinowe symultaniczne między innymi:

  • panelu dyskusyjnego transmitowanego bezpośrednio w Centrum Manggha dla II programu TVP i telewizji francusko-niemieckiej ARTE
  • komentarzy i objaśnień lekarzy przy operacjach ucha środkowego „na żywo” w Klinice Otolaryngologii Szpitala Uniwersyteckiego w Krakowie
  • uroczystości 20-lecia powstania Instytutu Goethego w Krakowie
  • spektakli teatralnych berlińskiej grupy teatralno-performerskiej „machina Ex”z Berlina oraz berlińskiego teatru Schaubühne
  • spotkań z pisarzami (m. in. spotkania z laureatką literackiej nagrody Nobla Hertą Müller, wieczorów autorskich bardzo poczytnej autorki kryminałów Nelle Neuhaus)
  • wielu konferencji prawniczych organizowanych przez sądy i uczelnie krakowskie
  • Forum Ekonomicznego w Krynicy

Tłumaczenie konsekutywne –podczas tego rodzaju tłumaczenia tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero wówczas, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź lub fragment wypowiedzi.

Niemiecki tłumaczenie konferencyjne konsekutywne między innymi:

  • jubileuszu 25-lecie współpracy partnerskiej Krakowa i Norymbergii
  • uroczystości 25-lecie współpracy partnerskiej Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie i Fachhochschule Münster
  • wernisaży wystaw (wystawy poświęconej twórczości architekta modernistycznego Bruno Taut’a, wystawy fotograficznej Portrait Berlin, wystawy fotograficznej Barbary Klemm 1968 – Obrazy rewolty, wystawy architekta modernistycznego Otto Wagnera, wystawy City Portraits)
  • spotkań z pisarzami (z wieloma pisarzami niemieckojęzycznymi, z Sylwią Hutnik i tłumaczkami jej utworów na język niemiecki)
  • uroczystości poświęcenia tablic imiennych na cmentarzu żołnierzy niemieckich w Siemianowicach Śląskich
Tłumaczenia ustne towarzyszące

Niemiecki tłumaczenie ustne towarzyszące wykonywane jako:

  • tłumaczenie szeptane (tłumaczenie symultaniczne bez użycia sprzętu),
  • tłumaczenie liaison (inna forma tłumaczenia konsekutywnego dla małej grupy osób, tłumaczenie zdanie po zdaniu)
  • podczas: negocjacji, zgromadzeń wspólników, posiedzeń zarządów i rad nadzorczych firm, audytów w firmach, szkoleń i warsztatów, wyjazdów studyjnych

Towarzyszyłam jako tłumacz ustny między innymi podczas:

  • wizyt studyjnych przedstawicieli gmin Polski południowej w Szwajcarii – tematyka: instalacje solarne, pompy ciepła, transport publiczny, leśnictwo
  • rozruchu instalacji wdmuchiwania pyłu węglowego na wielkim piecu w Hucie ArcelorMittal w Krakowie
  • szkoleń w Niemczech dla pracowników firm z różnych branż
  • posiedzeń rad nadzorczych i zgromadzeń wspólników
  • seminariów psychodramy